If you’re writing on Twitter in Spanish, don’t forget to use accents in the hashtags. So says one of Fundéu BBVA’s latest recommendations to help speakers navigate the pitfalls of using the language online.
The Guardian recently reported that “there is increasing demand around the world for [website] translations into English…particularly inside businesses”.
This is an interesting and exciting prospect for me, as a web copywriter living in Spain, learning Spanish and hoping to gain clients here.
Increase credibility and improve search results
As well as needing help translating content into English in the first place, many companies have websites with English (‘the language of business’) pages that, while understandable, could be better.
I already offer help in this area, and have rewritten the English pages for a local Spanish web agency. It recognised that to attract the substantial English businesses in our locality, well-written web pages provided credibility and would help it to appear in relevant search results.
Write appropriately for your readership
But learning a language doesn’t just mean adding another service to your offering; it can help to make you a better writer. John Clifford, Quality Manager at corporate web agency Investis, has a diploma in French translation from the …